Ta witryna używa plików cookie. Więcej informacji o używanych przez nas plikach cookie, ich zastosowaniu
i sposobie modyfikacji akceptacji plików cookie, można znaleźć
tutaj
oraz w stopce na naszej stronie internetowej (Polityka plików cookie).
Nie pokazuj więcej tego komunikatu.
Komentarze 1
Pokaż wszystkie komentarzeMoże się czepiam, ale angielskie wyrażenie "dislocation of a shoulder" to nie jest "dyslokacja barku". Podobnie jak "regular toothpaste" to nie jest "regularna pasta do zębów". Takie tłumaczenia są błędne i okropnie brzmią.
OdpowiedzBrak odpowiedzi do tego komentarza